![]() ![]() ![]() Jan Hendriksz Glazemaker – known for his Dutch translations of Seneca, Descartes and Spinoza – had translated this version from André du Ryer’s influential 1647 French edition. In 1657 Jan Rieuwertsz published Mahomets Alkoran en Tweevoudige beschrijving van Mahomets leven, a second Dutch translation with a different textual origin. It was modelled after the 1616 abbreviated version in German by Salomon Schweigger, who used Giovanni Battista Castrodardo’s Italian rendering from 1547, which was in turn translated from Robert of Ketton’s first Latin translation of the Arabic source, produced during the twelfth century and first printed by Swiss publisher Theodor Bibliander in 1543. In 1641 bookseller Barent Adriaensz Berentsma printed De Arabische Alkoran, the first Dutch translation of all 114 surahs. The first transmission of the Qur’an into Dutch was preceded by a complex history of different textual genealogies. Translating the Qur’an in the Dutch Republic Remain unrivaled at a time when our current worldview took root. Their perceived accuracy, decorative appeal, and geographical scope, would The Northern Netherlands internationally. More importantly perhaps, Miroir du Monde helped to establish the cartographic leadership of When ships from the Dutch Republic began to actively explore the Atlantic and Zacharias brought their collaborative project to a successful conclusion: Miroir du Monde ou epitome du Theatreĭ’Abraham Ortelius, the first pocket-sized atlas of the world produced inĪmsterdam, disseminated geographical knowledge to a broader public at the time ![]() Peeter Heyns, trained in the workshop of Christopher Plantin, leftĪntwerp for the Dutch Republic in the late 1580s, and played a key role inīringing new genres to the Amsterdam book market. This paper examines a little known yet important early atlas, Peeter The north, Amsterdam quickly developed into Europe’s leading center of Mercantile knowledge and investors from the Southern Netherlands migrated to Modern Europe’s view of the world by publishing the very first atlas, Theatrum Orbis Terrarum.After the Fall of Antwerp, as In 1570, the Antwerp geographer Abraham Ortelius revolutionized early Finally, an attempt will be made to situate Dapper’s description of foreign peoples in the current discourse on European racism.Ī crucial role in our understanding of the world, and have done so for a long Human Diversity in Early Modern Dutch Ethnography: Olfert Dapper (1636-1689)Īfter a brief summary of some recent developments in the Philosophy of Race and the historiography of European racism, a number of late seventeenth-century Dutch examples of ‘exotic ethnography’ will be introduced, and Olfert Dapper’s hugely popular books on Africa and Asia will be discussed. Transnational aspect of this literary culture and give outlines for further ThisĬirculation could happen the more readily, since theatre texts are open forĬhange, in text and performance, and since many of them were printed and theseīooklets were sold at fairs, taken along with travellers, and distributed among friends. Some of them were also translated and were disseminated in that way. Connected to this, they also were a literary staple market, and a transit hub for theatre plays,īoth in the vernacular and in Latin. Period, the Low Countries were a leading trade nation, with ties to most of theĮuropean countries. Double Dutch and Latin: Theatre from the Low Countries as a Transnational Affair
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |